사람과사회™ 뉴스

“동무는 ‘글동무’를 압니까?”

3600여 개 단어 변환 서비스 제공 ‘글동무’ 개발...드림터치포올·사회복지모금회·제일기획 등 공동 참여

비영리 교육봉사법인인 드림터치포올(대표 최유강)은 사회복지공동모금회와 함께 남북한 언어 차이를 극복하고 탈북민과 탈북 학생의 언어 정착을 돕고자 제일기획과 남북한 단어를 자동 변환해 주는 애플리케이션 ‘글동무’를 공동으로 개발했다고 18일 밝혔다.

남북한 단어를 자동으로 바꿔주는 애플리케이션이 나왔다.

비영리 교육봉사법인인 드림터치포올(대표 최유강)은 사회복지공동모금회와 함께 남북한 언어 차이를 극복하고 탈북민과 탈북 학생의 언어 정착을 돕고자 제일기획과 남북한 단어를 자동 변환해 주는 애플리케이션 ‘글동무’를 공동으로 개발했다고 18일 밝혔다.

글동무 앱은 일종의 디지털 사전이다. 고교 국어 교과서 3종에서 골라낸 단어와 생활어 등 약 3600여 개의 단어를 대상으로 변환 서비스를 제공한다.

이용하는 방식은 앱에 바코드를 찍듯이 단어를 비추면 해당 단어에 맞는 북한 단어와 뜻풀이가 나온다. 제일기획 디자이너들이 그린 손 그림이 설명을 돕는 기능도 들어 있다. 사용자 참여 기능도 있어 생활어 중 없는 단어가 있으면 등록해 달라고 요청할 수도 있다.

개발 과정에는 탈북민 출신 대학생들이 참여했고, 감수는 북한에서 교사 등의 경력이 있는 전문위원들이 맡았다.

글동무 앱 개발을 기획한 최재영 제일기획 굿컴퍼니솔루션센터(GCSC) 마스터는 “글동무는 ‘보이지 않는 교과서’라는 생각을 담아 만들었다”며 “남북한 학생들이 서로 언어를 자연스럽게 이해할 수 있도록 도와주는 친근한 친구 역할을 할 것으로 기대하고 있다”고 말했다.

한편 남북 간 언어 차이를 연구해온 전영선 건국대 HK통일인문학연구단 교수는 “현재 분단 70년을 맞아 남북의 언어는 소통과 불통 사이에 놓여 있다”고 밝힌 바 있다.

실제로 탈북민들의 남한 정착과정에서도 남북한 사이의 언어 차이로 인한 불편과 스트레스가 상당히 많은 것으로 알려져 있다.

글동무

Leave a comment